Êtes-vous en train de rire ? Le défi de la traduction de l'humour pour les rédacteurs publicitaires

Nous savons tous que l'art de rédiger un excellent texte consiste à capter l'attention, et l'un des moyens les plus efficaces d'engager le dialogue avec votre lecteur est de recourir à l'humour. Après tout, le rire contribue grandement à vous rendre, vous et votre entreprise, relatables, sympathiques et dignes de confiance.

Mais il y a un obstacle majeur à l'utilisation de gags dans votre texte : la blague sera-t-elle bien diffusée ?

Un monde de jeux de mots

L'humour est au mieux subjectif, mais la traduction de blagues dans d'autres langues peut ouvrir une boîte de Pandore d'écueils. Ce qui est hilarant dans une langue peut être dénué de sens, voire offensant, dans une autre.

Bien sûr, certains traits d'humour sont universels, mais lorsque même les blagues américaines tombent à plat dans les oreilles britanniques, et vice versa, il devient compliqué d'ajouter les subtilités des différentes langues. Lié comme il l'est souvent à un contexte culturel ou linguistique très spécifique, il n'est pas surprenant que l'humour se perde facilement dans la traduction.

Expressions anglaises ayant un sens différent dans d'autres pays - QI

Attendez d'entendre ce que signifie "12 mois" en estonien 😳

Publié par BBC Comedy le vendredi 21 janvier 2022

En avant pour les LOL

Des jeux de mots aux calembours, de l'ironie à l'inflexion, les risques de tomber à plat sont nombreux. Toutefois, cela ne signifie pas qu'il faille toujours se retenir et tirer la sonnette d'alarme. Les défis existent, mais l'humour peut transcender correctement les langues et les références culturelles.

La campagne "Wassup" de Budweiser est devenue un phénomène culturel mondial grâce à l'histoire d'un groupe de copains qui profitent de leurs Buds. Bien sûr, il a suffi à cette publicité d'un seul mot d'argot dans une seule langue pour franchir les barrières culturelles. Mais elle offre une lueur d'espoir : il est possible de s'amuser d'un marché à l'autre, surtout lorsque le texte est simple et court.

Campagne Budweiser Wassup - Youtube.com

Traduction et transcréation

Mais un seul mot ne suffit pas toujours. Dans ce cas, la meilleure façon d'éviter les écueils est de transcréer votre texte. Sans doute la Rolls Royce des services de traduction, la transcréation adapte intelligemment un texte d'une langue à une autre, en conservant chaque élément de la nuance, du style, du ton et de l'intention souhaités de l'original et en l'intégrant parfaitement dans son nouveau contexte.

Les transcréateurs hautement qualifiés sont suffisamment flexibles et inventifs pour utiliser leur expertise afin de transformer une blague en une version localisée qui en conservera l'esprit intact.

Imaginez, par exemple, les innombrables façons de transposer dans le monde entier le jeu de mots anglais "I'm friends with 25 letters of the alphabet, I don't know y" (je suis ami avec 25 lettres de l'alphabet, je ne connais pas y). Il s'agit d'une véritable forme d'art qui maintient l'humour en tenant compte des différences culturelles, de la structure des phrases et du choix des mots. En collaborant étroitement avec les transcréateurs, vous pouvez modifier les blagues pour susciter la même réaction du public, de Tahiti à Tombouctou.

Ainsi, bien qu'il y ait des défis indéniables dans ce domaine, avec une préparation suffisante, une certaine prudence et beaucoup de travail, il n'y a pas de raison que la traduction soit un obstacle à l'humour dans le domaine de la copie.

Tout le monde aime rire ; notre travail, en tant que rédacteurs et transcréateurs, est de trouver la drôlerie là où elle se trouve. Le pouvoir du rire comble les fossés, apaise les tensions et humanise les marques. Adoptez-le, adaptez-le et laissez vos mots résonner universellement.

Prêt à exploiter l'humour pour votre public international ? Discutons-en.