Traduction et transcréation

Aujourd'hui, nous examinons les différences entre la traduction et la transcréation. Découvrez quand elles sont utilisées et laquelle convient le mieux à votre communication.
Traduction et transcréation
Photo : Pixabay
Table des matières
Dans : Communications globales, transcréation, traduction

Si vous souhaitez toucher un public international, il est indispensable de parler la langue de vos clients. Le contenu multilingue peut vous aider à toucher un plus grand nombre de personnes, à éviter les malentendus et à créer une image de marque plus inclusive.

Mais avez-vous besoin de services de traduction ou de transcréation pour faire passer votre message dans toutes les langues ? Si vous n'arrivez pas à faire la différence, vous n'êtes pas seul. Voici un guide simple pour vous aider à trouver la bonne voie à suivre.

💡
Le saviez-vous ? Le terme "transcréation" est une combinaison des mots "traduction" et "création".

Les différences

La transcréation en action

Voici quelques exemples inspirants de traductions créatives qui ont fait mouche dans différentes langues :

  • La série télévisée française à succès "Dix pourcent" est connue sous le nom de "Call My Agent !" en anglais : une phrase accrocheuse et bien connue qui fait allusion à la fois au sujet (une agence de talents) et au genre (comédie).
  • Les paroles de chansons peuvent être particulièrement difficiles à traduire, car elles peuvent contenir des rimes et l'anglais est souvent plus court que d'autres langues. Les transcréateurs contournent ce problème en exprimant la même idée avec des mots différents. Par exemple, en espagnol d'Amérique latine, la chanson "Let it go" du film Frozen de Disney s'appelle "Libre soy" (Je suis libre) : même sentiment, même nombre de syllabes.
  • En allemand, le slogan Haribo "Les enfants et les adultes l'adorent, le monde heureux de Haribo" devient "Haribo macht Kinder froh, und Erwachsene ebenso" (Haribo rend les enfants heureux, et les adultes aussi). Bien que le sens soit légèrement différent, l'essence - et la rime accrocheuse - sont toujours là.
"La transcréation me permet de me concentrer sur le produit, le marché cible et le concept original, en adaptant les campagnes au marché que nous visons. C'est toujours un défi, qui garantit l'exaltation de trouver les mots justes". - Glynis Loizeau, transcréatrice chez Bwritr
💡
Le saviez-vous ? La localisation linguistique consiste à adapter une traduction à un pays ou à une région spécifique. Par exemple, il existe de grandes différences de vocabulaire entre l'espagnol d'Amérique latine et l'espagnol parlé en Espagne.
Traduction et transcréation
Photo par Markus Krisetya / Unsplash

Vous voulez faire briller votre contenu dans toutes les langues ?

Contactez-nous pour en savoir plus sur nos services de traduction, de transcréation et de localisation linguistique.

Rédigé par
Fiona Freeman
Écrivain. Lecteur. Amoureux de la nature. Buveur de café. Rédacteur en chef.
Commentaires
Plus de Bwritr Sarl
C'est très bien ! Vous vous êtes inscrit avec succès.
Bienvenue à nouveau ! Vous vous êtes connecté avec succès.
Vous vous êtes abonné avec succès à Bwritr Sarl.
Votre lien a expiré.
Succès ! Vérifiez votre courrier électronique pour obtenir le lien magique qui vous permettra de vous connecter.
Succès ! Vos informations de facturation ont été mises à jour.
Votre facturation n'a pas été mise à jour.