Échecs publicitaires : Quand des publicités célèbres se sont perdues dans la traduction

Jetez un coup d'œil à quelques échecs notoires de grandes marques et découvrez pourquoi la transcréation est la solution.
Échecs publicitaires : Quand des publicités célèbres se sont perdues dans la traduction
Photo par Josh Earle / Unsplash
Table des matières
Dans : Communications globales, transcréation, traduction

Vous avez passé des semaines à trouver un slogan accrocheur, des visuels sympas et un plan de campagne astucieux. Aujourd'hui, votre nouvelle publicité est diffusée dans le monde entier et.... oups. Quelqu'un a-t-il vérifié les traductions ?

Photo par Pollina Zimmerman / Pexels

La traduction des slogans publicitaires est notoirement délicate. Ludiques et percutants, ces textes courts sont souvent truffés de jeux de mots et de références culturelles qui ne fonctionnent tout simplement pas dans d'autres langues.

4 exemples d'erreurs de messagerie

Même les plus grandes entreprises du monde se trompent parfois, comme le montrent ces exemples.

  • En 1987, Braniff Airlines a lancé le slogan "Fly in leather" pour promouvoir ses nouveaux sièges en cuir. Mais la campagne n'a pas décollé au Mexique, où l'expression "Vuela en cuero" signifie littéralement "Volez nu".
  • La campagne "Assume nothing" de HSBCest devenue virale pour de mauvaises raisons lorsqu'elle a été traduite par "Do nothing" dans de nombreuses autres langues. Résultat ? Une remise en question rapide et très coûteuse.
  • Un ancien slogan du géant américain de la brasserie Coors était "Turn it loose". En espagnol, la traduction littérale suggérait que la bière provoquait la diarrhée - ce qui n'est pas le message idéal pour un produit !
  • L'affiche française du film Barbie comportait la phrase "Lui, c'est juste Ken", qui signifie à la fois "C'est juste Ken" et "Il ne sait que baiser". Mais ce double sens était-il une erreur innocente ou une manœuvre délibérée (et réussie) pour attirer l'attention ? Pour en savoir plus.
Une phrase française ambiguë sur l'affiche du film Barbie a fait parler d'elle.

Ne pas se perdre dans la traduction

La bonne nouvelle, c'est qu'il existe un moyen simple d'éviter les erreurs linguistiques : la transcréation.

La transcréation consiste à traduire des idées plutôt que des mots. Il s'agit de saisir les messages d'une manière créative qui fonctionne naturellement dans la langue cible, en tenant compte des valeurs et des nuances culturelles du public visé.

💡
Photo par Trid India / Pixabay

Nous parlons votre langue

Avant de lancer votre prochaine campagne publicitaire à l'échelle mondiale, adressez-vous à notre équipe de transcréation. Nous veillerons à ce que votre message passe parfaitement à chaque fois.

Rédigé par
Fiona Freeman
Écrivain. Lecteur. Amoureux de la nature. Buveur de café. Rédacteur en chef.
Commentaires
Plus de Bwritr Sarl
C'est très bien ! Vous vous êtes inscrit avec succès.
Bienvenue à nouveau ! Vous vous êtes connecté avec succès.
Vous vous êtes abonné avec succès à Bwritr Sarl.
Votre lien a expiré.
Succès ! Vérifiez votre courrier électronique pour obtenir le lien magique qui vous permettra de vous connecter.
Succès ! Vos informations de facturation ont été mises à jour.
Votre facturation n'a pas été mise à jour.